Jacob Boehme - Signatura Rerum - Postscript by the Translator [tekst, tłumaczenie i interpretacja piosenki]

Wykonawca: Jacob Boehme
Gatunek: Alchemy, Spiritual

Twórz Groove z nami!
Wyślij okładkę tej piosenki!
Wysyłany plik musi być typu: png lub jpg. Żaden plik nie został wysłany. Dziękujemy za wysłanie okładki.

Tekst piosenki

POSTSCRIPT BY THE TRANSLATOR

THE preceding book is a brief signature, or character of natural and divine knowledge. But it will seem strange and simple to the proud self-conceited sophisters, the wiselings of pedantic reason, who will carp and cavil at anything but what dances to their pipe, or agrees with their conceits. But their censures are not to be valued; and their letter-learned mock productions of science are to be pitied, being only the courted shadows of their own amused fancy. Such as these being captivated in the mystery of Babel, wonder only after their beast Mammon, upon which they ride in pride, and scorn anything but what pleases and flatters them in their admired works of covetous iniquity, gilded over with seeming holiness. But the Babylonish structure of their turba-magna-performances will fall, when it has attained the highest limit of its constellation, and no wit of man shall be able to prop it up. In the meantime the Antichrist in Babel will rage and tyrannise, and execute the sentence of wrath, or his own dismal doom, upon himself.

But not to transgress by too large a digression from the intent of this postscript; the principal design of it is to explain some words which are used in the translation, as

FLAGRAT, LUBET, SOURCE, SUDE

FLAGRAT

The word in the German is Schra’ck, which signifies properly a fright, sudden astonishment, or dismay. In the other books it is translated terror, or crack, but I have put it flagrat, from the Latin word flagro, though I mean not by it only a burning, but even the powerful opening of the life or death of the enkindling of the fire in nature. For the fire is the dividing bound-mark, in which the life of both principles is opened and separated; the life of the first is the dying death in the darkness, and the life of the second is the living life in the light. You may perceive a resemblance of this flagrat in thunder and lightening, as also in gunpowder, and the like. Take for instance divers sulphureous salnitral minerals exactly mixed, now their powers are as I may say contracted, or shut up in the astringent dark desire or death; but touch them rightly with the true fire, and you will see how they will soon open, disclose, and flash forth, and will even display and stream themselves forth into divers properties, colours, and virtues. It is even the bursting forth of the ardent desire in nature. It is, as I may term it, the magical fire-breath, whereby the powers either of light or darkness are dismayed. In short, it is the pregnant echo of the sound of eternity everywhere speaking, working, and opening itself in love or anger, in each thing according to its will and desire: In some it is the horrible flagrat to death; and in others it is the pleasant triumphant flagrat to life.

LUBET

The word in the Dutch is lust, which signifies a longing desire or will to a thing; also a delight, or contented joy; sometimes imagination and lust. But because our word lust is commonly used in the worst sense (a longing after evil and vanity) and would not properly agree to, or fully express the German word lust in all places, I have generally translated it lubet, from the Latin word lubitum, whereby is meant the divine beneplacitum, or good pleasure. By it is understood the origin to a desire in the eternal nothing, or pregnant magic, God's free well-liking to the desire of the manifestation of nature and creature, without which all had been an eternal stillness in the nothing. This lubet in man is the moving will to good or evil, light or darkness, love or anger.

SOURCE

By this are meant the first original qualities or properties of both the inward principles, as they break forth in the sude of the fire in the flagrat of love or anger in nature or creature. For in the darkness the love-ens, or paradisical light, is shut up in death, and causes an austere dark source, pain, horror, torment, or disquietude; and so it is the radical property of the contentious elements and stars in the curse of God: And in the light the life of love breaks forth, and swallows up this wrathful source of darkness and death, and turns it into joy or a divine source. So that by source is understood the original quality, property, or qualification of evil, darkness, anger, sorrow, cursing, damnation, death, hell; or the contrary to these in their divine source, or essential working property; both according to time and eternity.

SUDE

The word sude is German, and signifies a boiling or seething. It is the stirring of the seven properties in nature, arising from the assimulation or essential co-influence of the outward and inward Sol in Sulphur, from whence the blooming vegetation of the earth proceeds; also the generation of metals and minerals lies therein.



These are some uncommon words which are used in rendering this book into English. Words are vehicula rerum, they are formed to express things, not bare sounds, or empty airs. Now he who rightly understands the ground of the cabala and magia, and knows how the language of nature speaks in every tongue, might well translate this author. But the bare letter of his writings, though ever so exactly translated, will not give the understanding of them, but the spirit of regeneration in Christ, in whom the fulness of the Deity dwells corporeally.

N.B.—There is One Character by which God has characterised both himself, and all the creatures, and shewn that his presence is in all things; yet so that each creature has its wonder, either of the heavenly or of the earthly mystery. This peculiar mark, shape, and figure, that it may appear as a peculiar is the in the sphere and mercurial wheel of nature, which goes through all the three principles, and in the third through all the kingdoms of minerals, vegetables, and animals, through heaven and earth; the wonderful depth of which is shewn in this book to the enquirer after the divine mysteries.

Tłumaczenie piosenki

Nikt nie dodał jeszcze tłumaczenia do tej piosenki. Bądź pierwszy!
Jeśli znasz język na tyle, aby móc swobodnie przetłumaczyć ten tekst, zrób to i dołóż swoją cegiełkę do opisu tej piosenki. Po sprawdzeniu tłumaczenia przez naszych redaktorów, dodamy je jako oficjalne tłumaczenie utworu!

+ Dodaj tłumaczenie

Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść tłumaczenia musi być wypełniona.
Dziękujemy za wysłanie tłumaczenia.
Nasi najlepsi redaktorzy przejrzą jego treść, gdy tylko będzie to możliwe. Status swojego tłumaczenia możesz obserwować na stronie swojego profilu.

Interpretacja piosenki

Dziękujemy za wysłanie interpretacji
Nasi najlepsi redaktorzy przejrzą jej treść, gdy tylko będzie to możliwe.
Status swojej interpretacji możesz obserwować na stronie swojego profilu.
Dodaj interpretację
Jeśli wiesz o czym śpiewa wykonawca, potrafisz czytać "między wierszami" i znasz historię tego utworu, możesz dodać interpretację tekstu. Po sprawdzeniu przez naszych redaktorów, dodamy ją jako oficjalną interpretację utworu!

Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść interpretacji musi być wypełniona.

Lub dodaj całkowicie nową interpretację - dodaj interpretację
Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść poprawki musi być wypełniona. Dziękujemy za wysłanie poprawki.
Najpopularniejsze od Jacob Boehme
Signatura Rerum - Chapter XV
426
{{ like_int }}
Signatura Rerum - Chapter XV
Jacob Boehme
Signatura Rerum - Chapter II
332
{{ like_int }}
Signatura Rerum - Chapter II
Jacob Boehme
Signatura Rerum - Chapter VI
311
{{ like_int }}
Signatura Rerum - Chapter VI
Jacob Boehme
Signatura Rerum - Chapter XI
294
{{ like_int }}
Signatura Rerum - Chapter XI
Jacob Boehme
Signatura Rerum - Chapter I
284
{{ like_int }}
Signatura Rerum - Chapter I
Jacob Boehme
Komentarze
Polecane przez Groove
Fortnight
1,9k
{{ like_int }}
Fortnight
Taylor Swift
Chyba że z Tobą
1,3k
{{ like_int }}
Chyba że z Tobą
MODELKI
HILL BOMB
648
{{ like_int }}
HILL BOMB
Guzior
​i like the way you kiss me
11,3k
{{ like_int }}
​i like the way you kiss me
Artemas
Nadziei Słowa
467
{{ like_int }}
Nadziei Słowa
KęKę (PL)
Popularne teksty
Siedem
51,9k
{{ like_int }}
Siedem
Team X
34+35
42,8k
{{ like_int }}
Love Not War (The Tampa Beat)
25,6k
{{ like_int }}
Love Not War (The Tampa Beat)
Jason Derulo
SEKSOHOLIK
163,9k
{{ like_int }}
SEKSOHOLIK
Żabson
Snowman
74,9k
{{ like_int }}
Snowman
Sia