Mabel Cook Cole - Philippine Folklore Stories: Christianized Tribes - Mansumandig [tekst, tłumaczenie i interpretacja piosenki]

Wykonawca: Mabel Cook Cole
Gatunek: Spiritual

Twórz Groove z nami!
Wyślij okładkę tej piosenki!
Wysyłany plik musi być typu: png lub jpg. Żaden plik nie został wysłany. Dziękujemy za wysłanie okładki.

Tekst piosenki

MANSUMANDIG

Visayan

One day a man said to his wife: "My wife, we are getting very poor and I must go into business to earn some money."

"That is a good idea," replied his wife. "How much capital have you?"

"I have twenty-five centavos," answered the man; "and I am going to buy rice and carry it to the mines, for I have heard that it brings a good price there."

So he took his twenty-five centavos and bought a half-cavan of rice which he carried on his shoulder to the mine. Arriving there he told the people that he had rice for sale, and they asked eagerly how much he wanted for it.

"Why, have you forgotten the regular price of rice?" asked the man. "It is twenty-five centavos."

They at once bought the rice, and the man was very glad because he would not have to carry it any longer. He put the money in his belt and asked if they would like to buy any more.

"Yes," said they, "we will buy as many cavans as you will bring."

When the man reached home his wife asked if he had been successful.

"Oh, my wife," he answered, "it is a very good business. I could not take the rice off my shoulder before the people came to buy it."

"Well, that is good," said the wife; "we shall become very rich."

The next morning the man bought a half-cavan of rice the same as before and carried it to the mine and when they asked how much it would be, he said:

"It is the same as before—twenty-five centavos." He received the money and went home.

"How is the business today?" asked his wife.

"Oh, it is the same as before," he said. "I could not take the rice off my shoulder before they came for it."

And so he went on with his business for a year, each day buying a half-cavan of rice and selling it for the price he had paid for it. Then one day his wife said that they would balance accounts, and she spread a mat on the floor and sat down on one side of it, telling her husband to sit on the opposite side. When she asked him for the money he had made during the year, he asked:

"What money?"

"Why, give me the money you have received," answered his wife; "and then we can see how much you have made."

"Oh, here it is," said the man, and he took the twenty-five centavos out of his belt and handed it to her.

"Is that all you have received this year?" cried his wife angrily. "Haven't you said that rice brought a good price at the mines?"

"That is all," he replied.

"How much did you pay for the rice?"

"Twenty-five centavos."

"How much did you receive for it?"

"Twenty-five centavos."

"Oh, my husband," cried his wife, "how can you make any gain if you sell it for just what you paid for it."

The man leaned his head against the wall and thought. Ever since then he has been called "Mansumandig," a man who leans back and thinks.

Then the wife said, "Give me the twenty-five centavos, and I will try to make some money." So he handed it to her, and she said, "Now you go to the field where the people are gathering hemp and buy twenty-five centavos worth for me, and I will weave it into cloth."

When Mansumandig returned with the hemp she spread it in the sun, and as soon as it was dry she tied it into a long thread and put it on the loom to weave. Night and day she worked on her cloth, and when it was finished she had eight varas. This she sold for twelve and a half centavos a vara, and with this money she bought more hemp. She continued weaving and selling her cloth, and her work was so good that people were glad to buy from her.

At the end of a year she again spread the mat on the floor and took her place on one side of it, while her husband sat on the opposite side. Then she poured the money out of the blanket in which she kept it upon the mat. She held aside her capital, which was twenty-five centavos, and when she counted the remainder she found that she had three hundred pesos. Mansumandig was greatly ashamed when he remembered that he had not made cent, and he leaned his head against the wall and thought After a while the woman pitied him, so she gave him the money and told him to buy carabao.

He was able to buy ten carabao and with these he plowed his fields. By raising good crops they were able to live comfortably all the rest of their lives.

Tłumaczenie piosenki

Nikt nie dodał jeszcze tłumaczenia do tej piosenki. Bądź pierwszy!
Jeśli znasz język na tyle, aby móc swobodnie przetłumaczyć ten tekst, zrób to i dołóż swoją cegiełkę do opisu tej piosenki. Po sprawdzeniu tłumaczenia przez naszych redaktorów, dodamy je jako oficjalne tłumaczenie utworu!

+ Dodaj tłumaczenie

Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść tłumaczenia musi być wypełniona.
Dziękujemy za wysłanie tłumaczenia.
Nasi najlepsi redaktorzy przejrzą jego treść, gdy tylko będzie to możliwe. Status swojego tłumaczenia możesz obserwować na stronie swojego profilu.

Interpretacja piosenki

Dziękujemy za wysłanie interpretacji
Nasi najlepsi redaktorzy przejrzą jej treść, gdy tylko będzie to możliwe.
Status swojej interpretacji możesz obserwować na stronie swojego profilu.
Dodaj interpretację
Jeśli wiesz o czym śpiewa wykonawca, potrafisz czytać "między wierszami" i znasz historię tego utworu, możesz dodać interpretację tekstu. Po sprawdzeniu przez naszych redaktorów, dodamy ją jako oficjalną interpretację utworu!

Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść interpretacji musi być wypełniona.

Lub dodaj całkowicie nową interpretację - dodaj interpretację
Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść poprawki musi być wypełniona. Dziękujemy za wysłanie poprawki.
Najpopularniejsze od Mabel Cook Cole
Philippine Folklore Stories: Mindanao - The Children of the Limokon
508
{{ like_int }}
Philippine Folklore Stories: Mindanao - The Children of the Limokon
Mabel Cook Cole
Philippine Folklore Stories: Mindanao - How Children Became Monkeys
388
{{ like_int }}
Philippine Folklore Stories: Mindanao - How Children Became Monkeys
Mabel Cook Cole
Philippine Folklore Stories: Igorot - Tilin, The Rice Bird
289
{{ like_int }}
Philippine Folklore Stories: Igorot - Tilin, The Rice Bird
Mabel Cook Cole
Philippine Folklore Stories: Christianized Tribes - Mansumandig
280
{{ like_int }}
Philippine Folklore Stories: Christianized Tribes - Mansumandig
Mabel Cook Cole
Philippine Folklore Stories: Tinguian - The Story of Gaygayoma who Lives up Above
276
{{ like_int }}
Philippine Folklore Stories: Tinguian - The Story of Gaygayoma who Lives up Above
Mabel Cook Cole
Komentarze
Polecane przez Groove
Fortnight
1,9k
{{ like_int }}
Fortnight
Taylor Swift
Chyba że z Tobą
1,3k
{{ like_int }}
Chyba że z Tobą
MODELKI
HILL BOMB
648
{{ like_int }}
HILL BOMB
Guzior
​i like the way you kiss me
11,3k
{{ like_int }}
​i like the way you kiss me
Artemas
Nadziei Słowa
467
{{ like_int }}
Nadziei Słowa
KęKę (PL)
Popularne teksty
Siedem
51,9k
{{ like_int }}
Siedem
Team X
34+35
42,8k
{{ like_int }}
Love Not War (The Tampa Beat)
25,6k
{{ like_int }}
Love Not War (The Tampa Beat)
Jason Derulo
SEKSOHOLIK
163,9k
{{ like_int }}
SEKSOHOLIK
Żabson
Snowman
74,9k
{{ like_int }}
Snowman
Sia