Queen Liliuokalani - The Kumilopo - Era 1 [tekst, tłumaczenie i interpretacja piosenki]

Wykonawca: Queen Liliuokalani
Gatunek: Poetry

Twórz Groove z nami!
Wyślij okładkę tej piosenki!
Wysyłany plik musi być typu: png lub jpg. Żaden plik nie został wysłany. Dziękujemy za wysłanie okładki.

Tekst piosenki

THE FIRST ERA, OR AGE.

FIRST VERSE.

At the time that turned the heat of the earth,
At the time when the heavens turned and changed,
At the time when the light of the sun was subdued
To cause light to break forth,
At the time of the night of Makalii (winter)
Then began the slime which established the earth,
The source of deepest darkness.
Of the depth of darkness, of the depth of darkness,
Of the darkness of the sun, in the depth of night,
It is night,
So was night born.

p. 2

SECOND VERSE.

Kumulipo was born in the night, a male.
Poele was born in the night, a female.
A coral insect was born, from which was born perforated coral.
The earth worm was born, which gathered earth into mounds,
From it were born worms full of holes.
The starfish was born, whose children were born starry.
The phosphorous was born, whose children were born phosphorescent.
The Ina was born Ina (sea egg).
The Halula was born Halula (sea urchin).
Shell-fish.
The Hawae was born, the Wana-ku was its offspring.
The Haukeuke was born, the Uhalula was its offspring.
The Pioe was born, the Pipi was its offspring (clam oyster).
The Papaua was born, the Olepe was its offspring (pearl and oyster).
The Nahawele was born, the Unauna was its offspring (muscle and crab in a shell).
The Makaiaulu was born, the Opihi was its offspring.
The Leho was born, the Puleholeho was its offspring (cowry).
The Naka was born, its offspring was Kupekala (rock oysters).
The Makaloa was born, the Pupuawa was its offspring.
The Ole was born, the Oleole was its offspring (conch).
The Pipipi was born, the Kupee was its offspring (limpets).

Kane was born to Waiololi, a female to Waiolola.
The Wi was born, the Kiki was its offspring.
The Akaha's home was the sea;
Guarded by the Ekahakaha that grew in the forest.
A night of flight by noises
Through a channel; water is life to trees;
So the gods may enter, but not man.

p. 3

THIRD VERSE.

Seaweed and grasses
Man by Waiololi, woman by Waiolola,
The Akiaki was born and lived in the sea;
Guarded by the Manienie Akiaki that grew in the forest.
A night of flight by noises
Through a channel; water is life to trees;
So the gods may enter, but not man.

FOURTH VERSE.

Man by Waiololi, woman by Waiolola,
The Aalaula was born and lived in the sea;
Guarded by the Alaalawainui that grew in the forest.
A night of flight by noises
Through a channel; water is life to trees;
So the gods may enter, but not man.

FIFTH VERSE.

Man by Waiololi, woman by Waiolola,
The Manauea was born and lived in the sea;
Guarded by the Kalo Manauea that grew in the forest.
A night of flight by noises
Through a channel; water is life to trees;
So the gods may enter, but not man.

SIXTH VERSE.

Seaweed and grasses
Man by Waiololi, woman by Waiolola,
The Koeleele was born and lived in the sea;
Guarded by the Ko punapuna Koeleele that grew in the forest.
A night of flight by noises
Through a channel; water is life to trees;
So the gods may enter, but not man.

SEVENTH VERSE.

Man by Waiololi, woman by Waiolola,
The Puaiki was born and lived in the sea; p. 4
Guarded by the Lauaki that grew in the forest.
A night of flight by noises
Through a channel; water is life to trees;
So the gods may enter, but not man.

EIGHTH VERSE.

Man by Waiololi, woman by Waiolola,
The Kikalamoa was born and lived in the sea;
Guarded by the Moamoa that grew in the forest.
A night of flight by noises
Through a channel; water is life to trees;
So the gods may enter, but not man.

NINTH VERSE.

Man by Waiololi, woman by Waiolola,
The Limukele was born and lived in the sea;
Guarded by the Ekele that grew in the forest.
A night of flight by noises
Through a channel; water is life to trees;
So the gods may enter, but not man.

TENTH VERSE.

Man by Waiololi, woman by Waiolola,
The Limukala was born and lived in the sea;
Guarded by the Akala that grew in the forest.
A night of flight by noises
Through a channel; water is life to trees;
So the gods may enter, but not man.

ELEVENTH VERSE.

Man by Waiololi, woman by Waiolola,
The Lipuupuu was born and lived in the sea;
Guarded by the Lipuu that grew in the forest.
A night of flight by noises
Through a channel; water is life to trees;
So the gods may enter but not man.

p. 5



TWELFTH VERSE.

Seaweed and grasses
Man by Waiololi, woman by Waiolola,
The Loloa was born and lived in the sea;
Guarded by the Kalamaloloa that grew in the forest.
A night of flight by noises
Through a channel; water is life to trees;
So the gods may enter, but not man.

THIRTEENTH VERSE.

Seaweed and grasses
Man by Waiololi, woman by Waiolola,
The Ne was born and lived in the sea;
Guarded by the Neneleau that grew in the forest.
A night of flight by noises
Through a channel; water is life to trees;
So the gods may enter, but not man.

FOURTEENTH VERSE.

Man by Waiololi, woman by Waiolola,
The Hulu-waena was born and lived in the sea;
Guarded by the Huluhulu Ieie that grew in the forest.
A night of flight by noises
Through a channel; water is life to trees;
So the gods may enter, but not man.

FIFTEENTH VERSE.

A husband of gourd, and yet a god,
A tendril strengthened by water and grew
A being, produced by earth and spread,
Made deafening by the swiftness of Time
Of the Hee that lengthened through the night,
That filled and kept on filling
Of filling, until, filled
To filling, ’tis full,
And supported the earth, which held the heaven
On the wing of Time, the night is for Kumulipo (creation),
’Tis night.

Tłumaczenie piosenki

Nikt nie dodał jeszcze tłumaczenia do tej piosenki. Bądź pierwszy!
Jeśli znasz język na tyle, aby móc swobodnie przetłumaczyć ten tekst, zrób to i dołóż swoją cegiełkę do opisu tej piosenki. Po sprawdzeniu tłumaczenia przez naszych redaktorów, dodamy je jako oficjalne tłumaczenie utworu!

+ Dodaj tłumaczenie

Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść tłumaczenia musi być wypełniona.
Dziękujemy za wysłanie tłumaczenia.
Nasi najlepsi redaktorzy przejrzą jego treść, gdy tylko będzie to możliwe. Status swojego tłumaczenia możesz obserwować na stronie swojego profilu.

Interpretacja piosenki

Dziękujemy za wysłanie interpretacji
Nasi najlepsi redaktorzy przejrzą jej treść, gdy tylko będzie to możliwe.
Status swojej interpretacji możesz obserwować na stronie swojego profilu.
Dodaj interpretację
Jeśli wiesz o czym śpiewa wykonawca, potrafisz czytać "między wierszami" i znasz historię tego utworu, możesz dodać interpretację tekstu. Po sprawdzeniu przez naszych redaktorów, dodamy ją jako oficjalną interpretację utworu!

Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść interpretacji musi być wypełniona.

Lub dodaj całkowicie nową interpretację - dodaj interpretację
Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść poprawki musi być wypełniona. Dziękujemy za wysłanie poprawki.
Najpopularniejsze od Queen Liliuokalani
The Kumilopo - Era 11
388
{{ like_int }}
The Kumilopo - Era 11
Queen Liliuokalani
The Kumilopo - Era 2
308
{{ like_int }}
The Kumilopo - Era 2
Queen Liliuokalani
The Kumilopo - Era 7
304
{{ like_int }}
The Kumilopo - Era 7
Queen Liliuokalani
The Kumilopo - Era 8
300
{{ like_int }}
The Kumilopo - Era 8
Queen Liliuokalani
The Kumilopo - Era 5
295
{{ like_int }}
The Kumilopo - Era 5
Queen Liliuokalani
Komentarze
Polecane przez Groove
Fortnight
2,1k
{{ like_int }}
Fortnight
Taylor Swift
Chyba że z Tobą
1,4k
{{ like_int }}
Chyba że z Tobą
MODELKI
HILL BOMB
660
{{ like_int }}
HILL BOMB
Guzior
​i like the way you kiss me
11,5k
{{ like_int }}
​i like the way you kiss me
Artemas
Nadziei Słowa
470
{{ like_int }}
Nadziei Słowa
KęKę (PL)
Popularne teksty
Siedem
52k
{{ like_int }}
Siedem
Team X
34+35
42,8k
{{ like_int }}
Love Not War (The Tampa Beat)
25,6k
{{ like_int }}
Love Not War (The Tampa Beat)
Jason Derulo
SEKSOHOLIK
164k
{{ like_int }}
SEKSOHOLIK
Żabson
Snowman
74,9k
{{ like_int }}
Snowman
Sia