Pliny Earle Goddard - Hupa Texts - VII. Xonsadiñ Kûntcūwiltcwil.--Xonsadiñ Young Man [tekst, tłumaczenie i interpretacja piosenki]

Wykonawca: Pliny Earle Goddard
Gatunek: Spiritual

Twórz Groove z nami!
Wyślij okładkę tej piosenki!
Wysyłany plik musi być typu: png lub jpg. Żaden plik nie został wysłany. Dziękujemy za wysłanie okładki.

Tekst piosenki

VII.

Xonsadiñ Kûntcūwiltcwil. --Xonsadiñ Young Man.


A young man who was living at Xonsadiñ said to a young man living at Miskût, "Let us go visiting." "Very well," said the Miskût young man. "Tomorrow then we will meet at NiLûtkalai," said the Xonsadiñ young man.

The next morning the Miskût young man climbed the hill to NiLûtkalai and examined the trail. Seeing no tracks he said to himself, "He has not gone along yet." He sat down in the brush and waited. After a long time he saw a wolf coming up the trail. It came up, and climbed a hollow stump that was standing there. Soon it put its face out and looked about. The Miskût young man then saw it was the one with whom he was to travel. He saw him come down the stump holding something in front of himself. He went along the trail a little way past him and sat down to wait. "I have been here along time," he told the Miskût young man when he came along. "No," said the Miskût young man, "I came ahead of you. How you were dressed when you climbed that tree!" "Don't say that," he said. "We will visit people with it."

After they had been travelling sometime the Xonsadiñ young man said, "Come, dress up in it." 1 He put it on him but the Miskût young man could do nothing with it. He did not know how to use it. They went on to the mouth of Redwood creek and camped. When it was dark the Xonsadiñ young man said, "You stay here. I will go to the house." He dressed himself in the wolf skin and loped away. At dawn he came running back. "I looked at a man," he said. In the morning they went on. When they came to the village they were told that a man had died. The Xonsadiñ young man went into the house. He pretended to be so overcome with grief that he actually rolled about on the floor. "Yesterday he was all right," they said, "then in the middle of the night he suddenly came upon a man. He had a headache and died."

When they had finished the burial, the Xonsadiñ young man said, "Come, let us go home." "Even as it is, you may stay," they said. "No, I will not stay overnight, I am too lonesome for my dead friend," he said. They went back a way and camped. After dark the Xonsadiñ young man said, "I will go back,--no, you go back." "I am afraid," said the Miskût man. Nevertheless his friend put the wolf skin on him. "Now go on, run," he told him. He did not know how. Then his friend showed him. "Here do it this way." He went back. When he came to the grave he looked about. He heard them eating in the house. Then he tore away the fence which was about the grave and began to take down the things which were hung above it. He had only secured a few articles when he heard someone coming. He started to run but was nearly caught before he thought of the kitdōñxoi 1 which he had. He touched that and then he nearly flew. When he came where his companion was sitting he said, "They nearly caught me."

Then the Xonsadiñ young man put on the wolf skin and ran back. Soon he came again. He had taken everything away from the grave. The next morning they went home. The Xonsadiñ young man said, "We will own it together; with it we will go visiting."

Tłumaczenie piosenki

Nikt nie dodał jeszcze tłumaczenia do tej piosenki. Bądź pierwszy!
Jeśli znasz język na tyle, aby móc swobodnie przetłumaczyć ten tekst, zrób to i dołóż swoją cegiełkę do opisu tej piosenki. Po sprawdzeniu tłumaczenia przez naszych redaktorów, dodamy je jako oficjalne tłumaczenie utworu!

+ Dodaj tłumaczenie

Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść tłumaczenia musi być wypełniona.
Dziękujemy za wysłanie tłumaczenia.
Nasi najlepsi redaktorzy przejrzą jego treść, gdy tylko będzie to możliwe. Status swojego tłumaczenia możesz obserwować na stronie swojego profilu.

Interpretacja piosenki

Dziękujemy za wysłanie interpretacji
Nasi najlepsi redaktorzy przejrzą jej treść, gdy tylko będzie to możliwe.
Status swojej interpretacji możesz obserwować na stronie swojego profilu.
Dodaj interpretację
Jeśli wiesz o czym śpiewa wykonawca, potrafisz czytać "między wierszami" i znasz historię tego utworu, możesz dodać interpretację tekstu. Po sprawdzeniu przez naszych redaktorów, dodamy ją jako oficjalną interpretację utworu!

Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść interpretacji musi być wypełniona.

Lub dodaj całkowicie nową interpretację - dodaj interpretację
Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść poprawki musi być wypełniona. Dziękujemy za wysłanie poprawki.
Najpopularniejsze od Pliny Earle Goddard
Hupa Texts - V. Naxkekōsnadūwûl.--Two-neck.
286
{{ like_int }}
Hupa Texts - V. Naxkekōsnadūwûl.--Two-neck.
Pliny Earle Goddard
Hupa Texts - XII. Origin of Fire
270
{{ like_int }}
Hupa Texts - XII. Origin of Fire
Pliny Earle Goddard
Hupa Texts - I. Yīmantūwiñyai.--Creator and Culture Hero
259
{{ like_int }}
Hupa Texts - I. Yīmantūwiñyai.--Creator and Culture Hero
Pliny Earle Goddard
Hupa Texts - III. Xontcūwditcetc.--Rough-nose
257
{{ like_int }}
Hupa Texts - III. Xontcūwditcetc.--Rough-nose
Pliny Earle Goddard
Hupa Texts - XIII. The Coming of White Men
252
{{ like_int }}
Hupa Texts - XIII. The Coming of White Men
Pliny Earle Goddard
Komentarze
Polecane przez Groove
Fortnight
1,8k
{{ like_int }}
Fortnight
Taylor Swift
Chyba że z Tobą
1,3k
{{ like_int }}
Chyba że z Tobą
MODELKI
HILL BOMB
647
{{ like_int }}
HILL BOMB
Guzior
​i like the way you kiss me
11,1k
{{ like_int }}
​i like the way you kiss me
Artemas
Nadziei Słowa
467
{{ like_int }}
Nadziei Słowa
KęKę (PL)
Popularne teksty
Siedem
51,9k
{{ like_int }}
Siedem
Team X
34+35
42,8k
{{ like_int }}
Love Not War (The Tampa Beat)
25,6k
{{ like_int }}
Love Not War (The Tampa Beat)
Jason Derulo
SEKSOHOLIK
163,9k
{{ like_int }}
SEKSOHOLIK
Żabson
Snowman
74,8k
{{ like_int }}
Snowman
Sia