yuta kakizaki (柿崎ユウタ) - 月が綺麗ねと言われたい! (I want you to tell me the moon is beautiful!) [tekst, tłumaczenie i interpretacja piosenki]

Wykonawca: yuta kakizaki (柿崎ユウタ)
Data wydania: 2026-01-30
Gatunek: Pop

Tekst piosenki

[Intro]
(好き)
(好き)
(好き)

[Verse 1]
センチメンタル 嫌になる
悲しみの君の言葉遊び
君の口から出る感情の裏返しが全部私

[Pre-Chorus]
花占いでもやってみようかな
(好き?嫌い?好き?嫌い?)
君占いなら私はずっと
(嫌い、嫌い)
でも、好き

[Chorus]
月が綺麗ねと言われたい!
君の目の先 ずっと私でいたい (好き)
月が綺麗ねが私じゃないから
なら今夜だけ (好き)

[Post-Chorus]
月が綺麗ねと言われたい!
私の隣 そっと囁かれたい (好き)
月が綺麗ねが私じゃないから
なら今夜だけ (好き)

[Verse 2]
ロマンティックな夢を見る
君なりの最の愛の形?
同じ色 交わらない
恋は言わなければ無いと同じ

[Verse 3]
「月の夜に咲く一輪の花みたいね」
君を見て書いた句は
いつもいつでも字余り
私みたいだね

[Pre-Chorus]
花占いでもやってみようかな
(好き?嫌い?好き?嫌い?)
君占いなら私はずっと
(嫌い、嫌い)
でも、好き

[Bridge]
月が綺麗ねと言われたい!
君の目の先ずっと私でいたい
月が綺麗ねが私じゃないから
なら今夜だけ

[Chorus]
月が綺麗ねと言われたい!
私の隣 そっと囁かれたい
月が綺麗ねが私じゃないから
なら今夜だけ (好き)

[Post-Chorus]
月が綺麗ねと言われたい!
君の目の先ずっと私でいたい (好き)
月が綺麗ねが私じゃないから
なら今夜だけ (好き)

[Outro]
月が綺麗ねと言われたい!
私の隣 そっと囁かれたい (好き)
月が綺麗ねが私じゃないから
なら今夜だけ (好き)
愛してみてね?

Tłumaczenie piosenki

Tekst stworzył(a)
[Intro]
(Kocham cię)
(Kocham cię)
(Kocham cię)

[Zwrotka 1]
Mam dość bycia tak sentymentalnym
Twoje smutne gry słowne
Każda wypaczona emocja, która wychodzi z twoich ust, dotyczy mnie

[Pre-Chorus]
Może powinienem spróbować wróżenia z kwiatów
(Kocha? Nienawidzi? Kocha? Nienawidzi?)
Jeśli to wróżenie o tobie, to zawsze
(Nienawidzę cię, nienawidzę cię)
Ale, kocham cię

[Refren]
Chcę, żebyś mi powiedziała: „Księżyc jest piękny, prawda?”
Chcę być jedyną rzeczą przed twoimi oczami na zawsze
Skoro „Księżyc jest piękny” nie jest dla mnie
Więc tylko na tę noc

[Post-Chorus]
Chcę, żebyś mi powiedziała: „Księżyc jest piękny, prawda!”
Chcę, żeby mi to delikatnie szeptano tuż obok mnie
Skoro „Księżyc jest piękny” nie jest dla mnie
Więc tylko na tę noc

[Zwrotka 2]
Śnię romantyczne sny
Czy to twoja ostateczna forma miłości?
Ten sam kolor, nigdy się nie przecinający
Miłość, która nie jest wypowiedziana, jest tym samym, co nieistnienie

[Zwrotka 3]
„Jesteś jak pojedynczy kwiat rozkwitający w księżycowej nocy”
Haiku, które napisałem, patrząc na ciebie
Zawsze, zawsze jest o jedną sylabę za długie
Zupełnie jak ja

[Pre-Chorus]
Może powinienem spróbować wróżenia z kwiatów
(Kocha? Nienawidzi? Kocha? Nienawidzi?)
Jeśli to wróżenie o tobie, to zawsze
(Nienawidzę cię, nienawidzę cię)
Ale kocham cię

[Bridge]
Chcę, żebyś mi powiedziała: „Księżyc jest piękny, prawda!”
Chcę być jedyną rzeczą przed twoimi oczami na zawsze
Ponieważ „Księżyc jest piękny” nie jest dla mnie
Więc tylko na tę noc

[Refren]
Chcę, żebyś mi powiedziała: „Księżyc jest piękny, prawda?”
Chcę, żeby ktoś cicho mi to wyszeptał stojąc tuż obok mnie
Ponieważ „Księżyc jest piękny” nie jest dla mnie
Więc tylko na tę noc

[Post-Chorus]
Chcę, żebyś mi powiedziała: „Księżyc jest piękny, prawda?”
Chcę być jedyną rzeczą przed twoimi oczami na zawsze
Ponieważ „Księżyc jest piękny” nie jest dla mnie
Więc tylko na tę noc

[Outro]
Chcę, żebyś mi powiedziała: „Księżyc jest piękny, prawda?”
Chcę, żeby ktoś cicho mi to wyszeptał stojąc tuż obok mnie
Ponieważ „Księżyc jest piękny” nie jest dla mnie
Więc tylko na tę noc
Spróbuj mnie pokochać, proszę?

Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść poprawki musi być wypełniona. Dziękujemy za wysłanie poprawki.

Interpretacja piosenki

Tekst stworzył(a)
Dziękujemy za wysłanie interpretacji
Nasi najlepsi redaktorzy przejrzą jej treść, gdy tylko będzie to możliwe.
Status swojej interpretacji możesz obserwować na stronie swojego profilu.
Dodaj interpretację
Jeśli wiesz o czym śpiewa wykonawca, potrafisz czytać "między wierszami" i znasz historię tego utworu, możesz dodać interpretację tekstu. Po sprawdzeniu przez naszych redaktorów, dodamy ją jako oficjalną interpretację utworu!

Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść interpretacji musi być wypełniona.

"月が綺麗ねと言われたい! (I want you to tell me the moon is beautiful!)" to samodzielny singiel cyfrowy japońskiego piosenkarza, autora tekstów i producenta yuta kakizaki (柿崎ユウタ). Ta piosenka to przejmujący i pełen sprzeczności wyraz tęsknoty za romantycznym uznaniem, a jednocześnie zmagania się z silnym zwątpieniem w siebie. Ukazuje kruche, wręcz bolesne pragnienie bycia postrzeganym przez kogoś jako wyjątkowy, nawet jeśli tylko na chwilę, pomimo fundamentalnego poczucia bycia niewartym tego podziwu.

 

Sednem utworu jest słynne japońskie wyrażenie "月が綺麗ね (tsuki ga kirei ne - Księżyc jest piękny)". Poza dosłownym zauważeniem piękna księżyca, jest to kulturowo uznany, pośredni sposób powiedzenia "kocham cię". Słowa te niosą one ze sobą poetycką, wspólną i subtelną intymność.

 

Błaganie bohatera – "Chcę, żebyś mi powiedziała, że księżyc jest piękny!" – jest zatem prośbą o poetyckie wyznanie miłości. Jednak zwrot akcji pojawia się w kolejnym wersie: "月が綺麗ねが私じゃないから (Ponieważ 'księżyc jest piękny' to nie ja)". Narrator rozumie, że komplement dotyczy księżyca, zewnętrznego, pięknego obiektu. Czuje, że nie jest podziwianym obiektem piękna, jest jedynie katalizatorem widoku lub towarzyszem w danej chwili. Uwaga ukochanej skupia się na księżycu, a nie na nim jako na bezpośrednim źródle piękna.

 

Piosenka ukazuje niepokój związany z romantyczną niepewnością. Podmiot liryczny pragnie głębokiej, poetyckiej więzi, cierpi z powodu głębokiej niewiary w siebie, czując, że nie jest prawdziwym obiektem piękna, poszukuje tymczasowej, performatywnej intymności jako substytutu prawdziwej, trwałej miłości, w którą wątpi, że może się zakochać, ostatecznie burzy poetycką fasadę, by wprost prosić o miłość, w jej najczulszej formie.

 

"月が綺麗ねと言われたい! (I want you to tell me the moon is beautiful!)" to wyraz pragnienia bycia kochanym tak bardzo, że zadowoliłoby cię bycie tłem pięknej wypowiedzi, byle tylko poczuć się blisko osoby, która ją wypowiada. Piękno księżyca w tym przypadku jedynie uwydatnia cień postrzeganej przez narratora niedoskonałości.


Lub dodaj całkowicie nową interpretację - dodaj interpretację
Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść poprawki musi być wypełniona. Dziękujemy za wysłanie poprawki.
Najpopularniejsze od yuta kakizaki (柿崎ユウタ)
月が綺麗ねと言われたい! (I want you to tell me the moon is beautiful!)
984
{{ like_int }}
月が綺麗ねと言われたい! (I want you to tell me the moon is beautiful!)
yuta kakizaki (柿崎ユウタ)
Komentarze
Polecane przez Groove
Aperture
1,6k
{{ like_int }}
Aperture
Harry Styles
VINI JR
230
{{ like_int }}
VINI JR
EKIPA
LA✝✝✝ARNIE WSZĘDZIE DAWNO ZGASŁY
2,9k
{{ like_int }}
LA✝✝✝ARNIE WSZĘDZIE DAWNO ZGASŁY
Taco Hemingway
I Just Might
587
{{ like_int }}
I Just Might
Bruno Mars
Raffles
102
{{ like_int }}
Raffles
Tax Free
Popularne teksty
Siedem
56,1k
{{ like_int }}
Siedem
Team X
34+35
52k
{{ like_int }}
Love Not War (The Tampa Beat)
28,1k
{{ like_int }}
Love Not War (The Tampa Beat)
Jason Derulo
SEKSOHOLIK
201,1k
{{ like_int }}
SEKSOHOLIK
Żabson
Snowman
107,2k
{{ like_int }}
Snowman
Sia