yuta kakizaki (柿崎ユウタ)
"月が綺麗ねと言われたい! (I want you to tell me the moon is beautiful!)" to samodzielny singiel cyfrowy japońskiego piosenkarza, autora tekstów i producenta yuta kakizaki (柿崎ユウタ). Ta piosenka to przejmujący i pełen sprzeczności wyraz tęsknoty za romantycznym uznaniem, a jednocześnie zmagania się z silnym zwątpieniem w siebie. Ukazuje kruche, wręcz bolesne pragnienie bycia postrzeganym przez kogoś jako wyjątkowy, nawet jeśli tylko na chwilę, pomimo fundamentalnego poczucia bycia niewartym tego podziwu.
Sednem utworu jest słynne japońskie wyrażenie "月が綺麗ね (tsuki ga kirei ne - Księżyc jest piękny)". Poza dosłownym zauważeniem piękna księżyca, jest to kulturowo uznany, pośredni sposób powiedzenia "kocham cię". Słowa te niosą one ze sobą poetycką, wspólną i subtelną intymność.
Błaganie bohatera – "Chcę, żebyś mi powiedziała, że księżyc jest piękny!" – jest zatem prośbą o poetyckie wyznanie miłości. Jednak zwrot akcji pojawia się w kolejnym wersie: "月が綺麗ねが私じゃないから (Ponieważ 'księżyc jest piękny' to nie ja)". Narrator rozumie, że komplement dotyczy księżyca, zewnętrznego, pięknego obiektu. Czuje, że nie jest podziwianym obiektem piękna, jest jedynie katalizatorem widoku lub towarzyszem w danej chwili. Uwaga ukochanej skupia się na księżycu, a nie na nim jako na bezpośrednim źródle piękna.
Piosenka ukazuje niepokój związany z romantyczną niepewnością. Podmiot liryczny pragnie głębokiej, poetyckiej więzi, cierpi z powodu głębokiej niewiary w siebie, czując, że nie jest prawdziwym obiektem piękna, poszukuje tymczasowej, performatywnej intymności jako substytutu prawdziwej, trwałej miłości, w którą wątpi, że może się zakochać, ostatecznie burzy poetycką fasadę, by wprost prosić o miłość, w jej najczulszej formie.
"月が綺麗ねと言われたい! (I want you to tell me the moon is beautiful!)" to wyraz pragnienia bycia kochanym tak bardzo, że zadowoliłoby cię bycie tłem pięknej wypowiedzi, byle tylko poczuć się blisko osoby, która ją wypowiada. Piękno księżyca w tym przypadku jedynie uwydatnia cień postrzeganej przez narratora niedoskonałości.