Rainer Maria Rilke - Duino Elegies : The Tenth Elegy [tekst, tłumaczenie i interpretacja piosenki]

Wykonawca: Rainer Maria Rilke
Album: Duino Elegies
Gatunek: Poetry

Tekst piosenki

Some day, in the emergence from this fierce insight,

let me sing jubilation and praise to assenting Angels.

Let not a single one of the cleanly-struck hammers of my heart

deny me, through a slack, or a doubtful, or

a broken string. Let my streaming face

make me more radiant: let my secret weeping

bear flower. O, how dear you will be to me, then, Nights

of anguish. Inconsolable sisters, why did I not

kneel more to greet you, lose myself more

in your loosened hair? We, squanderers of pain.

How we gaze beyond them into duration’s sadness,

to see if they have an end. Though they are nothing but

our winter-suffering foliage, our dark evergreen,

one of the seasons of our inner year – not only

season - : but place, settlement, camp, soil, dwelling.



Strange, though, alas, the streets of Grief-City,

where, in the artificiality of a drowned-out false

stillness, the statue cast from the mould of emptiness bravely

swaggers: the gilded noise, the flawed memorial.

O, how an Angel would utterly trample their market of solace,

bounded by the Church, bought ready for use:

untouched, disenchanted and shut like the post-office on Sunday.

Beyond though, the outskirts are always alive with the fair.

Swings of freedom! Divers and jugglers of zeal!

And the figures at the shooting range of easy luck,

targets that shake tinnily whenever some better marksman

hits one. From applause at his luck

he staggers on further: as booths for every taste

are wooing him, drumming, and bawling. Here’s something

special, only for adults, to view: how money is got, anatomy,

not just to amuse: the private parts of money,

all of it, the whole thing, the act, - to instruct and make

potent.......O, but just beyond

behind the last hoarding, plastered with adverts for ‘Deathless’,

that bitter beer that tastes sweet to its drinkers,

as long as they chew fresh distractions along with it......

just at the back of the hoardings, just behind them, it’s real.

Children are playing, lovers are holding each other – to the side,

sombrely, in the sparse grass, and dogs are following their nature.

The youth is drawn on, further: perhaps it’s a young

Lament he loves......He comes to the field, beyond her. She says:

‘It’s far. We live out there....’

‘Where?’ And the youth follows.

He is moved by her manner. Her shoulders, her neck – perhaps

she’s from a notable family. But he leaves her, turns round,

looks back, waves.......What’s the point? She’s a Lament.



Only those who died young, in their first state

of timeless equanimity, that of being weaned,

follow her lovingly. She waits

for girls and befriends them. She shows them gently

what she is wearing. Pearls of grief and the fine

veils of suffering. – With youths she walks on

in silence.



But there, where they live, in the valley, one of the older Laments,

takes to the youth, when he questions: - ‘We were,’

she says, ‘a large family once, we Laments. Our ancestors

worked the mines on that mountain-range: among men

you’ll sometimes find a lump of polished primal grief,

or the lava of frozen rage from some old volcano.

Yes, that came from there. We used to be rich.’ -



And she leads him gently through the wide landscape of Lament,

shows him the columns of temples, the ruins

of castles, from which the lords of Lament

ruled the land, wisely. Shows him the tall

Tear-trees, and the fields of flowering Sadness,

(The living know it as only a tender shrub.)

shows him the herds of Grief, grazing – and sometimes

a startled bird, flying low through their upward glance,

will inscribe on the far distance the written form of its lonely cry –

At evening she leads him to the graves of the elders

of the race of Laments, the sibyls and prophets.

But as night falls, so they move more softly, and soon,

like a moon, the all-guarding

sepulchre rises. Brother to that of the Nile,

the tall Sphinx, the secret chamber’s

countenance.

And they are astonished by the regal head, that forever,

silently, positioned the human face

in the scale of the stars.



His sight cannot grasp it, still dizzied

by early death. But her gaze

frightens an owl from behind the rim of the crown,

and the bird brushes, with slow skimming flight, along the cheek,

the one with the richer curve,

and inscribes the indescribable

outline, on the new

hearing born out of death, as though

on the doubly-unfolded page of a book.



And higher: the stars. New stars, of Grief-Land.

Slowly the Lament names them: ‘There,

see: the Rider, the Staff, and that larger constellation

they name Fruit-Garland. Then, further, towards the Pole:

the Cradle, the Way, the Burning Book, the Doll, the Window.

But in the southern sky, pure as on

the palm of a sacred hand, the clearly shining M,

that stands for the Mothers......’



But the dead must go on, and in silence the elder Lament

leads him as far as the ravine,

where the fountain of joy

glistens in moonlight. With awe

she names it saying: ‘Among men

this is a load-bearing river.’



They stand at the foot of the mountains.

And there she embraces him, weeping.



He climbs alone, on the mountains of primal grief.

And not once do his footsteps sound from his silent fate.



But if the endlessly dead woke a symbol in us,

see, they would point perhaps to the catkins,

hanging from bare hazels, or

they would intend the rain, falling on dark soil in Spring-time. –



And we, who think of ascending

joy, would feel the emotion,

that almost dismays us,

when a joyful thing falls.

Tłumaczenie piosenki

Nikt nie dodał jeszcze tłumaczenia do tej piosenki. Bądź pierwszy!
Jeśli znasz język na tyle, aby móc swobodnie przetłumaczyć ten tekst, zrób to i dołóż swoją cegiełkę do opisu tej piosenki. Po sprawdzeniu tłumaczenia przez naszych redaktorów, dodamy je jako oficjalne tłumaczenie utworu!

+ Dodaj tłumaczenie

Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść tłumaczenia musi być wypełniona.
Dziękujemy za wysłanie tłumaczenia.
Nasi najlepsi redaktorzy przejrzą jego treść, gdy tylko będzie to możliwe. Status swojego tłumaczenia możesz obserwować na stronie swojego profilu.

Interpretacja piosenki

Dziękujemy za wysłanie interpretacji
Nasi najlepsi redaktorzy przejrzą jej treść, gdy tylko będzie to możliwe.
Status swojej interpretacji możesz obserwować na stronie swojego profilu.
Dodaj interpretację
Jeśli wiesz o czym śpiewa wykonawca, potrafisz czytać "między wierszami" i znasz historię tego utworu, możesz dodać interpretację tekstu. Po sprawdzeniu przez naszych redaktorów, dodamy ją jako oficjalną interpretację utworu!

Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść interpretacji musi być wypełniona.

Lub dodaj całkowicie nową interpretację - dodaj interpretację
Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść poprawki musi być wypełniona. Dziękujemy za wysłanie poprawki.
Najpopularniejsze od Rainer Maria Rilke
Herbsttag
3,3k
{{ like_int }}
Herbsttag
Rainer Maria Rilke
Einsamkeit
1,2k
{{ like_int }}
Einsamkeit
Rainer Maria Rilke
Herbst
897
{{ like_int }}
Abend
596
{{ like_int }}
Menschen bei Nacht
555
{{ like_int }}
Menschen bei Nacht
Rainer Maria Rilke
Polecane przez Groove
Fortnight
2,2k
{{ like_int }}
Fortnight
Taylor Swift
Chyba że z Tobą
1,4k
{{ like_int }}
Chyba że z Tobą
MODELKI
HILL BOMB
667
{{ like_int }}
HILL BOMB
Guzior
​i like the way you kiss me
11,6k
{{ like_int }}
​i like the way you kiss me
Artemas
Nadziei Słowa
471
{{ like_int }}
Nadziei Słowa
KęKę (PL)
Popularne teksty
Siedem
52k
{{ like_int }}
Siedem
Team X
34+35
42,8k
{{ like_int }}
Love Not War (The Tampa Beat)
25,6k
{{ like_int }}
Love Not War (The Tampa Beat)
Jason Derulo
SEKSOHOLIK
164,1k
{{ like_int }}
SEKSOHOLIK
Żabson
Snowman
74,9k
{{ like_int }}
Snowman
Sia