Victor Hugo - "An Entrance by Favor" [tekst, tłumaczenie i interpretacja piosenki]

Wykonawca: Victor Hugo
Album: Les Misérables
Gatunek: Rap
Producent: Part 7: The Champmathieu Affair

Tekst piosenki

Although he did not suspect the fact, the mayor of M. sur M. enjoyed a sort of celebrity. For the space of seven years his reputation for virtue had filled the whole of Bas Boulonnais; it had eventually passed the confines of a small district and had been spread abroad through two or three neighboring departments. Besides the service which he had rendered to the chief town by resuscitating the black jet industry, there was not one out of the hundred and forty communes of the arrondissement of M. sur M. which was not indebted to him for some benefit. He had even at need contrived to aid and multiply the industries of other arrondissements. It was thus that he had, when occasion offered, supported with his credit and his funds the linen factory at Boulogne, the flax-spinning industry at Frevent, and the hydraulic manufacture of cloth at Boubers-sur-Canche. Everywhere the name of M. Madeleine was pronounced with veneration. Arras and Douai envied the happy little town of M. sur M. its mayor.
The Councillor of the Royal Court of Douai, who was presiding over this session of the Assizes at Arras, was acquainted, in common with the rest of the world, with this name which was so profoundly and universally honored. When the usher, discreetly opening the door which connected the council-chamber with the court-room, bent over the back of the Président's arm-chair and handed him the paper on which was inscribed the line which we have just perused, adding: "The gentleman desires to be present at the trial," the Président, with a quick and deferential movement, seized a pen and wrote a few words at the bottom of the paper and returned it to the usher, saying, "Admit him."
The unhappy man whose history we are relating had remained near the door of the hall, in the same place and the same attitude in which the usher had left him. In the midst of his revery he heard some one saying to him, "Will Monsieur do me the honor to follow me?" It was the same usher who had turned his back upon him but a moment previously, and who was now bowing to the earth before him. At the same time, the usher handed him the paper. He unfolded it, and as he chanced to be near the light, he could read it.
"The Président of the Court of Assizes presents his respects to M. Madeleine."
He crushed the paper in his hand as though those words contained for him a strange and bitter aftertaste.
He followed the usher.
A few minutes later he found himself alone in a sort of wainscoted cabinet of severe aspect, lighted by two wax candles, placed upon a table with a green cloth. The last words of the usher who had just quitted him still rang in his ears: "Monsieur, you are now in the council-chamber; you have only to turn the copper handle of yonder door, and you will find yourself in the court-room, behind the Président's chair." These words were mingled in his thoughts with a vague memory of narrow corridors and dark staircases which he had recently traversed.
The usher had left him alone. The supreme moment had arrived. He sought to collect his faculties, but could not. It is chiefly at the moment when there is the greatest need for attaching them to the painful realities of life, that the threads of thought snap within the brain. He was in the very place where the judges deliberated and condemned. With stupid tranquillity he surveyed this peaceful and terrible apartment, where so many lives had been broken, which was soon to ring with his name, and which his fate was at that moment traversing. He stared at the wall, then he looked at himself, wondering that it should be that chamber and that it should be he.
He had eaten nothing for four and twenty hours; he was worn out by the jolts of the cart, but he was not conscious of it. It seemed to him that he felt nothing.
He approached a black frame which was suspended on the wall, and which contained, under glass, an ancient autograph letter of Jean Nicolas Pache, mayor of Paris and minister, and dated, through an error, no doubt, the 9th of June, of the year II., and in which Pache forwarded to the commune the list of ministers and deputies held in arrest by them. Any spectator who had chanced to see him at that moment, and who had watched him, would have imagined, doubtless, that this letter struck him as very curious, for he did not take his eyes from it, and he read it two or three times. He read it without paying any attention to it, and unconsciously. He was thinking of Fantine and Cosette.
As he dreamed, he turned round, and his eyes fell upon the brass knob of the door which separated him from the Court of Assizes. He had almost forgotten that door. His glance, calm at first, paused there, remained fixed on that brass handle, then grew terrified, and little by little became impregnated with fear. Beads of perspiration burst forth among his hair and trickled down upon his temples.
At a certain moment he made that indescribable gesture of a sort of authority mingled with rebellion, which is intended to convey, and which does so well convey, "Pardieu! who compels me to this?" Then he wheeled briskly round, caught sight of the door through which he had entered in front of him, went to it, opened it, and passed out. He was no longer in that chamber; he was outside in a corridor, a long, narrow corridor, broken by steps and gratings, making all sorts of angles, lighted here and there by lanterns similar to the night taper of invalids, the corridor through which he had approached. He breathed, he listened; not a sound in front, not a sound behind him, and he fled as though pursued.
When he had turned many angles in this corridor, he still listened. The same silence reigned, and there was the same darkness around him. He was out of breath; he staggered; he leaned against the wall. The stone was cold; the perspiration lay ice-cold on his brow; he straightened himself up with a shiver.
Then, there alone in the darkness, trembling with cold and with something else, too, perchance, he meditated.
He had meditated all night long; he had meditated all the day: he heard within him but one voice, which said, "Alas!"
A quarter of an hour passed thus. At length he bowed his head, sighed with agony, dropped his arms, and retraced his steps. He walked slowly, and as though crushed. It seemed as though some one had overtaken him in his flight and was leading him back.
He re-entered the council-chamber. The first thing he caught sight of was the knob of the door. This knob, which was round and of polished brass, shone like a terrible star for him. He gazed at it as a lamb might gaze into the eye of a tiger.
He could not take his eyes from it. From time to time he advanced a step and approached the door.
Had he listened, he would have heard the sound of the adjoining hall like a sort of confused murmur; but he did not listen, and he did not hear.
Suddenly, without himself knowing how it happened, he found himself near the door; he grasped the knob convulsively; the door opened.
He was in the court-room.

Tłumaczenie piosenki

Nikt nie dodał jeszcze tłumaczenia do tej piosenki. Bądź pierwszy!
Jeśli znasz język na tyle, aby móc swobodnie przetłumaczyć ten tekst, zrób to i dołóż swoją cegiełkę do opisu tej piosenki. Po sprawdzeniu tłumaczenia przez naszych redaktorów, dodamy je jako oficjalne tłumaczenie utworu!

+ Dodaj tłumaczenie

Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść tłumaczenia musi być wypełniona.
Dziękujemy za wysłanie tłumaczenia.
Nasi najlepsi redaktorzy przejrzą jego treść, gdy tylko będzie to możliwe. Status swojego tłumaczenia możesz obserwować na stronie swojego profilu.

Interpretacja piosenki

Dziękujemy za wysłanie interpretacji
Nasi najlepsi redaktorzy przejrzą jej treść, gdy tylko będzie to możliwe.
Status swojej interpretacji możesz obserwować na stronie swojego profilu.
Dodaj interpretację
Jeśli wiesz o czym śpiewa wykonawca, potrafisz czytać "między wierszami" i znasz historię tego utworu, możesz dodać interpretację tekstu. Po sprawdzeniu przez naszych redaktorów, dodamy ją jako oficjalną interpretację utworu!

Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść interpretacji musi być wypełniona.

Lub dodaj całkowicie nową interpretację - dodaj interpretację
Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść poprawki musi być wypełniona. Dziękujemy za wysłanie poprawki.
Najpopularniejsze od Victor Hugo
"Solus Cum Solo, In Loco Remoto, Non Cogitabuntur Orare Pater Noster"
1,1k
{{ like_int }}
"Solus Cum Solo, In Loco Remoto, Non Cogitabuntur Orare Pater Noster"
Victor Hugo
"In Which the Reader Will Peruse Two Verses, Which are of the Devil's Composition, Possibly"
824
{{ like_int }}
"In Which the Reader Will Peruse Two Verses, Which are of the Devil's Composition, Possibly"
Victor Hugo
"Little Gavroche"
743
{{ like_int }}
"Little Gavroche"
Victor Hugo
"Post Corda Lapides"
681
{{ like_int }}
"Post Corda Lapides"
Victor Hugo
"To Wit, The Plan of Paris in 1727"
668
{{ like_int }}
"To Wit, The Plan of Paris in 1727"
Victor Hugo
Komentarze
Utwory na albumie Les Misérables
9.
632
13.
593
14.
589
17.
570
19.
560
21.
560
23.
557
25.
550
27.
547
30.
544
32.
541
36.
534
37.
534
38.
533
42.
528
44.
523
49.
507
50.
506
52.
503
61.
488
63.
485
69.
476
73.
473
82.
467
86.
464
93.
459
98.
457
100.
"A"
456
101.
455
106.
452
108.
450
110.
449
116.
447
118.
446
121.
445
143.
437
173.
423
Polecane przez Groove
Fortnight
2,4k
{{ like_int }}
Fortnight
Taylor Swift
Chyba że z Tobą
1,6k
{{ like_int }}
Chyba że z Tobą
MODELKI
HILL BOMB
786
{{ like_int }}
HILL BOMB
Guzior
​i like the way you kiss me
12k
{{ like_int }}
​i like the way you kiss me
Artemas
Nadziei Słowa
487
{{ like_int }}
Nadziei Słowa
KęKę (PL)
Popularne teksty
Siedem
52k
{{ like_int }}
Siedem
Team X
34+35
42,8k
{{ like_int }}
Love Not War (The Tampa Beat)
25,6k
{{ like_int }}
Love Not War (The Tampa Beat)
Jason Derulo
SEKSOHOLIK
164,2k
{{ like_int }}
SEKSOHOLIK
Żabson
Snowman
74,9k
{{ like_int }}
Snowman
Sia