Flashbulb Eyes
Arcade Fire
Album: Reflektor
Data wydania: 2013-10-29
Gatunek: Rock, Indie Rock
358
{{ like_int }}
Raportuj błędne lub niedziałające video - prześlij raport Dziękujemy za zaraportowanie tego video. Zajmiemy się tym problemem tak szybko jak będzie to możliwe.
Tekst oryginalny
[Verse]
What if the camera
Really do
Take your soul
Oh no
What if the camera
Really do
Take your soul
Oh no

[Chorus]
Hit me with your flashbulb eyes!
Hit me with your flashbulb eyes!
You know I've got nothing to hide
You know I got nothing
You know I got... nothing

[Verse]

[Chorus x2]
Polskie tłumaczenie
Tekst stworzył(a)
[Zwrotka]
A co jeśli aparat
Naprawdę
Pozbawia cię duszy
O nie
A co jeśli aparat
Naprawdę
Pozbawia cię duszy
O nie

[Refren]
Więc wyceluj we mnie swoją lampą błyskową!
Więc wyceluj we mnie swoją lampą błyskową!
Wiesz, że nie mam nic do ukrycia
Wiesz, że nie mam nic
Wiesz, że nie mam...nic

[Zwrotka]

[Refren] 2x

Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść poprawki musi być wypełniona. Dziękujemy za wysłanie poprawki.
Interpretacja utworu
Tekst stworzył(a)
Dziękujemy za wysłanie interpretacji
Nasi najlepsi redaktorzy przejrzą jej treść, gdy tylko będzie to możliwe.
Status swojej interpretacji możesz obserwować na stronie swojego profilu.
Dodaj interpretację
Jeśli wiesz o czym śpiewa wykonawca, potrafisz czytać "między wierszami" i znasz historię tego utworu, możesz dodać interpretację tekstu. Po sprawdzeniu przez naszych redaktorów, dodamy ją jako oficjalną interpretację utworu!

Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść interpretacji musi być wypełniona.

W tekście „Flasbulb Eyes” Win Butler odwołuje się do przesądów, które w przeszłości towarzyszyły niektórym ludziom, po raz pierwszym spotkającym się z wynalazkiem fotografii. Przekonanie o tym, że aparat może wykraść duszę fotografowanej osoby, było obecne m.in. w XIX-wiecznej Japonii oraz wśród rdzennych Amerykanów. Współcześnie podobne wierzenia można napotkać m.in. na Karaibach lub wśród Indian z Ameryki Południowej.

 

W refrenie wokalista zachęca fotografa, aby mimo wszystko – bez względu na prawdziwość lub fałszywość wierzeń o „wykradaniu duszy” – „uderzył go” za pomocą swojej lampy (tytułowych „błyskowych oczu”). Nie boi się, ponieważ „nie ma nic do ukrycia”.

 

Jak mamy rozumieć tę deklarację? Być może wokalista już wcześniej stracił swoją duszę i aparat nie może odebrać mu niczego więcej. A może wierzy, że światło lampy błyskowej wykrada nie tyle dusze, co grzeszne sekrety – a tych nie posiada.

 

Fragment ten może również zostać odczytany jako nawiązanie do paparazzich, którzy polują na celebrytów, usiłując wykraść należące do nich sekrety.


Lub dodaj całkowicie nową interpretację - dodaj interpretację
Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść poprawki musi być wypełniona. Dziękujemy za wysłanie poprawki.
Najpopularniejsze od Arcade Fire
Polecane przez Groove
Popularne teksty