Percy Bysshe Shelley - The Pine Forest Of The Cascine Near Pisa [tekst, tłumaczenie i interpretacja piosenki]

Tekst piosenki

[This, the first draft of "To Jane: The Invitation, The Recollection",
was published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824, and reprinted,
"Poetical Works", 1839, 1st edition. See Editor's Prefatory Note to
"The Invitation", above.]

Dearest, best and brightest,
Come away,
To the woods and to the fields!
Dearer than this fairest day
Which, like thee to those in sorrow,
Comes to bid a sweet good-morrow
To the rough Year just awake
In its cradle in the brake.
The eldest of the Hours of Spring,
Into the Winter wandering,
Looks upon the leafless wood,
And the banks all bare and rude;
Found, it seems, this halcyon Morn
In February's bosom born,
Bending from Heaven, in azure mirth,
Kissed the cold forehead of the Earth,
And smiled upon the silent sea,
And bade the frozen streams be free;
And waked to music all the fountains,
And breathed upon the rigid mountains,
And made the wintry world appear
Like one on whom thou smilest, Dear.

Radiant Sister of the Day,
Awake! arise! and come away!
To the wild woods and the plains,
To the pools where winter rains
Image all the roof of leaves,
Where the pine its garland weaves
Sapless, gray, and ivy dun
Round stems that never kiss the sun—
To the sandhills of the sea,
Where the earliest violets be.

Now the last day of many days,
All beautiful and bright as thou,
The loveliest and the last, is dead,
Rise, Memory, and write its praise!
And do thy wonted work and trace
The epitaph of glory fled;
For now the Earth has changed its face,
A frown is on the Heaven's brow.

We wandered to the Pine Forest
That skirts the Ocean's foam,
The lightest wind was in its nest,
The tempest in its home.

The whispering waves were half asleep,
The clouds were gone to play,
And on the woods, and on the deep
The smile of Heaven lay.

It seemed as if the day were one
Sent from beyond the skies,
Which shed to earth above the sun
A light of Paradise.

We paused amid the pines that stood,
The giants of the waste,
Tortured by storms to shapes as rude
With stems like serpents interlaced.

How calm it was—the silence there
By such a chain was bound,
That even the busy woodpecker
Made stiller by her sound

The inviolable quietness;
The breath of peace we drew
With its soft motion made not less
The calm that round us grew.

It seemed that from the remotest seat
Of the white mountain's waste
To the bright flower beneath our feet,
A magic circle traced;—

A spirit interfused around,
A thinking, silent life;
To momentary peace it bound
Our mortal nature's strife;—

And still, it seemed, the centre of
The magic circle there,
Was one whose being filled with love
The breathless atmosphere.

Were not the crocuses that grew
Under that ilex-tree
As beautiful in scent and hue
As ever fed the bee?

We stood beneath the pools that lie
Under the forest bough,
And each seemed like a sky
Gulfed in a world below;

A purple firmament of light
Which in the dark earth lay,
More boundless than the depth of night,
And clearer than the day—

In which the massy forests grew
As in the upper air,
More perfect both in shape and hue
Than any waving there.

Like one beloved the scene had lent
To the dark water's breast
Its every leaf and lineament
With that clear truth expressed;

There lay far glades and neighbouring lawn,
And through the dark green crowd
The white sun twinkling like the dawn
Under a speckled cloud.

Sweet views, which in our world above
Can never well be seen,
Were imaged by the water's love
Of that fair forest green.

And all was interfused beneath
With an Elysian air,
An atmosphere without a breath,
A silence sleeping there.

Until a wandering wind crept by,
Like an unwelcome thought,
Which from my mind's too faithful eye
Blots thy bright image out.

For thou art good and dear and kind,
The forest ever green,
But less of peace in S—'s mind,
Than calm in waters, seen.
***

Tłumaczenie piosenki

Nikt nie dodał jeszcze tłumaczenia do tej piosenki. Bądź pierwszy!
Jeśli znasz język na tyle, aby móc swobodnie przetłumaczyć ten tekst, zrób to i dołóż swoją cegiełkę do opisu tej piosenki. Po sprawdzeniu tłumaczenia przez naszych redaktorów, dodamy je jako oficjalne tłumaczenie utworu!

+ Dodaj tłumaczenie

Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść tłumaczenia musi być wypełniona.
Dziękujemy za wysłanie tłumaczenia.
Nasi najlepsi redaktorzy przejrzą jego treść, gdy tylko będzie to możliwe. Status swojego tłumaczenia możesz obserwować na stronie swojego profilu.

Interpretacja piosenki

Dziękujemy za wysłanie interpretacji
Nasi najlepsi redaktorzy przejrzą jej treść, gdy tylko będzie to możliwe.
Status swojej interpretacji możesz obserwować na stronie swojego profilu.
Dodaj interpretację
Jeśli wiesz o czym śpiewa wykonawca, potrafisz czytać "między wierszami" i znasz historię tego utworu, możesz dodać interpretację tekstu. Po sprawdzeniu przez naszych redaktorów, dodamy ją jako oficjalną interpretację utworu!

Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść interpretacji musi być wypełniona.

Lub dodaj całkowicie nową interpretację - dodaj interpretację
Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść poprawki musi być wypełniona. Dziękujemy za wysłanie poprawki.
Najpopularniejsze od Percy Bysshe Shelley
Ozymandias
2,6k
{{ like_int }}
Similes For Two Political Characters Of 1819
1,2k
{{ like_int }}
Similes For Two Political Characters Of 1819
Percy Bysshe Shelley
To A Skylark
1,2k
{{ like_int }}
To A Skylark
Percy Bysshe Shelley
To Emilia Viviani
1,2k
{{ like_int }}
To Emilia Viviani
Percy Bysshe Shelley
On The Medusa Of Leonardo Da Vinci In The Florentine Gallery
1,1k
{{ like_int }}
On The Medusa Of Leonardo Da Vinci In The Florentine Gallery
Percy Bysshe Shelley
Komentarze
1.
2,6k
3.
1,2k
6.
1k
10.
837
15.
775
17.
767
18.
760
26.
720
28.
706
29.
704
32.
699
33.
698
38.
688
39.
685
40.
685
44.
675
45.
672
55.
659
60.
657
67.
646
70.
643
74.
640
75.
636
95.
627
96.
626
98.
625
100.
622
105.
615
109.
613
113.
610
117.
605
118.
603
119.
602
120.
602
122.
602
126.
599
127.
597
129.
594
133.
589
140.
586
142.
585
143.
584
149.
581
151.
579
152.
578
161.
574
162.
574
163.
573
170.
566
171.
565
178.
553
180.
546
183.
536
184.
535
187.
518
Polecane przez Groove
Kamień z serca
1,2k
{{ like_int }}
Kamień z serca
Kubi Producent
to nieprawda, że nie lubisz róż ;**
202
{{ like_int }}
to nieprawda, że nie lubisz róż ;**
Mata (Michał Matczak)
KANCLERZ
513
{{ like_int }}
KANCLERZ
Kizo
For Good
185
{{ like_int }}
Komu miałabym powiedzieć?
1,5k
{{ like_int }}
Komu miałabym powiedzieć?
Bletka
Popularne teksty
Siedem
55,8k
{{ like_int }}
Siedem
Team X
34+35
51,5k
{{ like_int }}
Love Not War (The Tampa Beat)
27,9k
{{ like_int }}
Love Not War (The Tampa Beat)
Jason Derulo
SEKSOHOLIK
199,9k
{{ like_int }}
SEKSOHOLIK
Żabson
Snowman
102,3k
{{ like_int }}
Snowman
Sia